ULRICH ZIEGER

L'atelier / Die Werkstatt




Traduit de l’allemand par Lambert Barthélémy
Collection Du poème


Prix : 14 euros
Nombre de pages : 142
Format : 16 x 22 cm
Parution : 2010
ISBN 978-2-915684-24-7


Présentation :
Ce livre présente l’édition bilingue de L’Atelier / Die Werkstatt, dernier recueil en date composé par Ulrich Zieger, au cours de l’année 2005. Le livre n’a pas encore paru en Allemagne. Il s’organise en deux parties égales, correspondant à deux moments de rédaction distincts, et intitulées respectivement "Pas" et "Lignes", titres qui signalent la thématique générale du recueil, la question de l’orientation, aussi bien spatiale que temporelle, et celle de l’arpentage, du décompte. Les poèmes constituent souvent des expériences dédoublées de récapitulation et de projection : récapitulation des déplacements, des mouvements, des migrations ou des errances du sujet qui y parle, et projection confuse, perspective indistincte, sfumato, de son insertion dans l’espace et le temps à venir. Entre un passé primitif, glaciaire, et un avenir (amoureux, politique) ouvert dans un élan d’utopie, mais rapidement brisé sur l’indifférence du monde consumériste, le temps "présent" du sujet est celui de la steppe. C’est de là qu’il écrit, d’un espace indistinct, indéfini, expérimental, aux contours estompés ; c’est de là qu’il s’adresse à la communauté dissoute, confrontant sans cesse les variations du possible à l’imparable du réel. D’où la nature de dédicace, d’appel, de dialogue, d’interpellation qu’ont fréquemment les poèmes rassemblés. D’où leur façon de faire un état des lieux, du lieu, de dire ce qu’il y a là, ce qui se lit là, pendant ce temps d’occupation du lieu, ce qui fait la matière de l’expérience journalière de qui a trouvé refuge dans un atelier d’artiste aux airs de grotte, qui a fait de la zone délimitée par le puits de lumière qui éclaire la pièce son espace de vie, de lecture et d’écriture. Et qui donc, là, énumère les apparitions disparates qui peuplent les jours, observe la façon dont elles s’agencent. Modifie sa perception. 
Ulrich Zieger est né en 1961 à Waldheim, ex-RDA. Il s’installe à Berlin en 1981 où il participe très activement à la scène littéraire alternative de Prenzlauer Berg, collaborant à plusieurs périodiques "samizdat", travaillant avec la troupe de théâtre libre "Zinober" et assistant Heiner Müller pour sa pièce radiophonique Der Untergang des Egoisten Fatzer d’après Bertolt Brecht. Il quitte la RDA au début de l’année 1989 et vit depuis à Montpellier. Son oeuvre comprend des proses, une dizaine de pièces de théâtre, plusieurs livres de poèmes et des scénarios (scénariste de Wim Wenders pour Si loin si proche, Grand prix du Jury, Cannes, 1993). Il a également composé 3 pièces radiophoniques avec le musicien Bert Wrede. Ulrich Zieger est en outre le traducteur allemand du poète anglais Keith Barnes, ainsi que de plusieurs auteurs français contemporains d’importance : il a notamment traduit Théâtres d’Olivier Py (2004) ; Un captif amoureux de Jean Genet (2006) et Poste restante Alger de Boualem Sansal (2008), ainsi que le Rapport sur Auschwitz, de Primo Levi. Depuis le début des années 90, Ulrich Zieger a reçu de nombreuses distinctions, dont le Prix Nicolas Born (1991), le Premier prix du concours d’auteurs dramatiques du Schauspielhaus de Vienne (1992), le Prix du Land de Brandebourg (1994), le Prix J. M. R. Lenz de la ville de Jena (1998), et le Prix de la fondation Schiller (1999), pour l’ensemble de son oeuvre.