JANIS ROKPELNIS
L'aborigène de Riga




Traduit du letton par Alain Schorderet.
Encres de Catherine Bolle.
Collection Du poème


Prix : 18 euros
Nombre de pages : 160
Format : 16 x 22 cm
Parution : 2013
ISBN 978-2-915684-37-7


Présentation :
L’Aborigène de Riga, choix de poèmes d’un des plus grands poètes lettons des quarante dernières années, entend présenter au public français la culture d’une terre encore largement inconnue dans le monde. Il s’agit de l’anthologie la plus complète d’un poète letton jamais publiée dans une langue étrangère ; la plupart des textes sont traduits pour la première fois du letton. Un appareil de notes et une postface du traducteur sont le fruit de plusieurs années d’études ; ces documents annexes constituent pour les chercheurs en littérature comparée et pour toute personne intéressée une introduction riche en informations à l’univers culturel des pays baltes. Les poèmes traduits de Jānis Rokpelnis représentent ainsi en France et dans les pays francophones l’art d’un pays riche en grand poètes, dont très peu ont été, à ce jour, traduits en français, qu’il s’agisse de classiques cosmopolites et urbains comme Alexandre Čaks, ou d’aînés plus proches de Rokpelnis comme Imants Ziedonis, Ojārs Vācietis ou Knuts Skujenieks.
Mêlant tradition et modernité, érudition et banalité dans ses vers, influencée par les traditions occidentale et locale, Jānis Rokpelnis a su traverser des périodes mouvementées avec une constance remarquable ; son œuvre documente aussi, mais sur un plan abstrait et jamais politique au sens premier du terme, la transformation d’un pays entre Union soviétique et indépendance. 

Poète, romancier, scénariste et traducteur, Jānis Rokpelnis est né en 1945 à Riga. Entre 1963 et 1969, il étudie la psychologie et la philosophie à l’Université de Leningrad. C’est dans un exil volontaire de sa terre et de sa langue natales qu’il écrit ses premiers poèmes en russe, en optant pour un ton laconique qui fait de la banalité du quotidien l’instrument d’un modernisme anti-lyrique. Il revient ensuite à la langue lettonne : son premier volume de poésies, accueilli avec enthousiasme en 1975, contient des textes traduits du russe ou écrits en letton pendant une douzaine d’années. Rokpelnis passe alors pour un jeune sauvage, un trublion de l’avant-garde ; mais il contourne l’écueil de la politique au profit d’une écriture abstraite où les sons et les rythmes sont les chiffres d’une quête métaphysique. 
Rokpelnis a publié sept recueils de poèmes et a été scénariste pour les films de marionnettes d’Arnolds Bourovs, encore célèbres dans les pays de l’ex-URSS.  On lui doit aussi le libretto de la comédie musicale Meistars Aleksandrs (Maître Alexandre, 2002). Expert de poésie russe, il a traduit Alexandre Blok, Innokenti Annenski, Marina Tsvetaïeva et d’autres. En 2000, Jānis Rokpelnis a obtenu le prix de l’Assemblée baltique, la distinction la plus prestigieuse dans le domaine de la culture dans les pays baltes.