Ryszard Krynicki
La Pierre, le givre





Traduit du polonais par Isabelle Macor
Collection Du Poème


Prix : 14 euros
Nombre de pages : 112
Format : 16 x 22 cm
Parution : 2021
ISBN 978-2-915684-58-2


Présentation :

Le recueil intitulé La Pierre, Le Givre contient plusieurs cycles de poèmes écrits à différentes époques depuis les années 80 jusqu’au années 2010. S’y trouvent trois cycles de poèmes autobiographiques en prose, des poèmes de voyages, et des traductions de poèmes de poètes auxquels Krynicki se réfère dans l’ensemble de son œuvre, Paul Celan, Hans Magnus Enzensberger, György Petri, Jürgen Fuchs. Ce recueil est un ouvrage qui s’ancre dans l’expérience intime personnelle du poète, accentuant la prise de distance par rapport au monde présent et pourtant témoignant d’une écoute accrue, extrêmement sensible, de notre réel, notamment en prêtant l’oreille aux mots nouveaux, à la transformation de la langue parlée par nos contemporains. Le poète y saisit aussi la brutalité, l’ordure, les affrontements, prend conscience que certaines expressions de son temps ne sont même pas traduisibles aujourd’hui, comme s’il appartenait à un autre monde tout en vivant ici et maintenant. Cette attention à la langue, à ce qu’elle révèle de nos failles, des béances du monde, est indissociable d’une valeur majeure accordée au silence. 

    Né le 28 juin 1943 dans le camp de travailleurs polonais de Wimberg, à Sankt Valentin, dans une Autriche alors annexée par l’Allemagne, Ryszard Krynicki grandit à Gorzów Wielkopolski et suit des études de lettres à l’Université Adam Mickiewicz de Poznań. Très jeune, il se heurte à la censure et participe à l’opposition démocratique. Entre 1968 et 1976, il est l’une des grandes figures de la Nouvelle Vague littéraire polonaise. De 1978 à 1981, il travaille pour la revue « Zapis », le premier magazine littéraire indépendant polonais. Il est l’auteur d’une quinzaine de recueils et de traductions de Paul Celan, Nelly Sachs, Bertoldt Brecht. Il est traduit dans de nombreuses langues, notamment en allemand, anglais, suédois, tchèque, slovaque, hébreu. Son œuvre a été récompensée par des prix prestigieux tels le Prix de la Fondation Kościelski (1976), le Prix Robert Graves (1976), le Prix Friedrich-Gundolf pour son apport à la promotion de la culture allemande à l’étranger. En 2005, il a reçu la Médaille du Mérite culturel polonais Gloria Artis.





ESTHER KINSKY
Départ pour la Patagonie






















Traduit de l’allemand par Raphaëlle Vaillant
Collection Du Poème


Prix : 12 euros
Nombre de pages : 96
Format : 16 x 22 cm
Parution : 2021
ISBN 978-2-915684-57-5


Présentation :

Entre rive et mer, nature sauvage, neige et lumière, un parcours initiatique se dessine au fil des chapitres, avec toujours cette même précision, presque affûtée, de la  langue.Subtilement s’instaure un  souffle, rythme perpétuel qui s’écoule d’une page à l’autre et confère à l’ouvrage sa fluidité. Car s’il est bien un point d’ancrage dans cette ode presque entièrement dédiée à la nature, il s’agit bien de la  mélodie, reproduite autant que faire se peut dans la traduction présentée. Cette douce harmonie, soulignée par des échos formels et sonores, vient embrasser des vers tout en brièveté, en intensité et en ruptures. De cet enchevêtrement habile émane une richesse intime dont les secrets ne demandent qu’à être élucidés. Ainsi révélés au gré de la lecture, les mots s’imprègnent d’une empreinte toute particulière dans l’espace et dans le temps, intimement liée au souvenir et à la recherche de l’authenticité. Au sein de ce langage qui est celui de la nature, et où le cœur semble un instant s’égarer, seule vaut une vérité ; celle de nommer, et peut-être même, d’habiter.

Esther Kinsky est poète, traductrice et romancière. Depuis la Rhénanie où elle est née en 1956, en passant par Londres et la Hongrie, son parcours l’a menée jusqu’en Italie où elle séjourne actuellement. Le cheminement de son œuvre à travers les paysages est le reflet d’une recherche de l’authenticité, révélant un tracé propre des lieux et de l’existence. Elle a reçu de prestigieuses distinctions, et notamment en 2009 le prix Paul Celan pour son travail  de traduction ainsi que le prestigieux Prix de la Foire de Leipzig pour son dernier roman, Le Bosquet, en 2018. Tandis que sa prose est déjà traduite en France, ce recueil est la première de ses œuvres poétiques à paraître en français.